O Que Significa Multiplicarei Grandemente as Dores Em Hebraico

Neste estudo veremos o que significa a expressão “multiplicarei grandemente as dores” de parto, segundo algumas traduções da bíblia em Gênesis 3.16.

INTRODUÇÃO | “MULTIPLICAREI GRANDEMENTE AS DORES EM HEBRAICO”

Recentemente eu fiz um estudo explicando se Adão e Eva tiveram filhos antes do pecado ou não, acesse aqui para conhecer toda a verdade por trás.

Muitas pessoas usam o argumento que eles tiveram filhos sim, pois como Deus ia multiplicar as dores ao dar a luz – sendo que ela não tinha tido filhos antes, aparentemente até faz sentido este pensamento, porém vamos analisar agora o que significa esta expressão bíblica direto no contexto hebraico.

CONTEXTUALIZANDO GÊNESIS 3 | A PROMESSA DE DEUS

Em resumo, Adão e Eva pecaram em Gênesis 2 – e no capítulo 3, o próprio Deus começa dar as “sentenças” para eles, tanto para cobra (serpente), homem e por último para a mulher.

A sentença da mulher foi esta:

E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor, e a tua conceição; com dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará – Gênesis 3:16

Muitas pessoas usam este versículo para dizer que se Deus ia multiplicar as dores de parto de Eva, quer dizer que eles já tiveram filhos antes, parece razoável supor isso, porém será que é isso mesmo?

A partir de agora iremos analisar este texto em hebraico e vamos ver o que conseguimos extrair de informações úteis sobre o tema.

O QUE SIGNIFICA MULTIPLICAR AS DORES EM HEBRAICO BÍBLICO

Agora veremos o que realmente significa a expressão “multiplicarei grandemente a tua dor” – algumas versões diz a palavra parto – outras não, mas agora vamos analisar isso juntos.

Olhe o versículo em hebraico:

O versículo em hebraico ficou:

אֶל־הָאִשָּׁה אָמַר הַרְבָּה אַרְבֶּה עִצְּבוֹנֵךְ וְהֵרֹנֵךְ בְּעֶצֶב תֵּלְדִי בָנִים וְאֶל־אִישֵׁךְ תְּשׁוּקָתֵךְ וְהוּא יִמְשָׁל־בָּךְ׃ – Gn 3.16

A expressão “multiplicarei grandemente” em hebraico é הַרְבָּה אַרְבֶּה

A transliteração é: Harbah Harbeh ou simplesmente – Harebah Arebeh.
E a tradução que puseram foi: multiplicarei grandemente.

Esta foi a tradução que puseram na bíblia, porém não está 100% correto, veremos agora o que significa esta expressão direto do hebraico.

O QUE REALMENTE SIGNIFICA HAREBAH AREBEH (MULTIPLICAREI SUAS DORES)

A primeira palavra é um advérbio e a segunda um verbo. Ambos estão no Hifil (causativo)

PONTO IMPORTANTE: Pequena definição que é HIFIL em hebraico (só por curiosidade), ele em geral expressa uma ação que envolve outra pessoa, por exemplo: Eu fiz (alguém) cair, eu obriguei (alguém) a beber água, para compreender melhor sobre o assunto, compre o livro de hebraico (Gramatica Instrumental, capítulo 19).

Agora que já temos esta informação, vamos entender o texto melhor, veja:

הַרְבָּה (HaRebah) = fazer grande – Advérbio, Hifil, infinitivo
אַרְבֶּה (Arebeh) = farei grande – Verbo, Hifil, imperfeito, 1º pessoa.

Sendo assim, já fica muito mais claro o que o texto em hebraico (original) quis dizer, veja:

“Para a mulher Ele disse: fazer grande, farei grande a sua dor…” – Gn 3.16

A raiz dessas 2 palavras é רב – Segundo o dicionário James Strong, ref – 7227-7228-7229, esta raiz significa:
– abundância,
– extremamente,
– grande,
– extremo,
– chefe,
– imenso,
– aumento,
– fartura,
– muito.

Agora iremos substituir a expressão “multiplicarei grandemente” por outras – conforme a raiz dela, veja:

E disse Deus para a mulher: FAZER GRANDE, FAREI A TUA DOR, e a tua conceição; com dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará – Gênesis 3:16.

Viu como faz muito mais sentido agora?

COMO OS LINGUÍSTICOS TRADUZEM ESTE VERSÍCULO (OUTRAS VISÕES)

Versão OL – O Livro
E a mulher Deus disse: o seu trabalho será muito duro, e também a sua gravidez; om dores, dará a luz….

Versão Fácil de Ler
E O senhor Deus disse à mulher: Você terá muitas dores durante a gravidez; com sofrimento você dará a luz a filhos.

Primeiro vem o advérbio no infinitivo “fazer grande a dor” e em seguida vem o verbo no imperfeito (futuro) – “farei grande a sua dor“, isso é o sujeito da frase “Deus” agindo no futuro colocando a dor no parto.

CONCLUSÃO

Podemos dizer que a expressão “multiplicarei grandemente” em hebraico não é bem isso que quer dizer, toda brecha que Eva e Adão teriam filhos antes do pecado – cai totalmente por terra, quando o argumento é este.
Também entendemos que a expressão em hebraico “arabah arabeh” significa “fazer grande, farei grande…”

Espero que este estudo tenha te ajudado entender melhor este assunto e qualquer dúvida, basta deixar aqui nos comentários – agora eu quero saber de você, o que você acha deste assunto? COMENTE AQUI EMBAIXO.

Estudo – O Que Significa Multiplicarei Grandemente as Dores Em Hebraico
Tags – multiplicarei grandemente as dores de parto, Eva e Adão tiveram filhos antes da queda, hebraico bíblico
Estudo Relacionado:

Eva e Adão Tiveram Filhos antes do Pecado? Explicação Detalhada

Tags: | |

Sobre o Autor

moisesfp
moisesfp

Prazer, meu nome é Moisés Figueiredo. Sou apenas um nerd da tecnologia formado em ciência da computação, tecnologia em marketing e pós graduado em gestão de projetos, e claro - louco por hebraico bíblico e cultura judaica. Criador do curso mais vendido da internet de hebraico bíblico desde 2018, exatamente - Curso Tsade (https://cursotsade.com.br) Basicamente isso, o resto é história...

0 Comentários

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Este site utiliza Cookies e Tecnologias semelhantes para melhorar a sua experiência. Ao utilizar nosso site você concorda que está de acordo com a nossa Política de Privacidade.